lunes, 23 de noviembre de 2015

Cómo Israel borra él árabe del paisaje público



 

El gobierno israelí ha comenzado omitiendo el nombre árabe de Jerusalén de sus señales de la calle, borra no sólo el lenguaje de la conciencia de Israel, sino también la identidad palestina.

Conducir hacia Jerusalén en la autopista 1, puede observar un fenómeno relativamente nuevo que tiene lugar en las señales de tráfico que dirigen a la ciudad. Los lectores de árabe verán que el nombre de Jerusalén en árabe ha sufrido un cambio: la palabra entre paréntesis, القدس, Al-Quds, que apareció por allí hasta hace muy poco, ya no existe en los nuevos signos de que recientemente se han puesto por el bordes de las carreteras en las secciones donde se ha completado la reciente expansión de la carretera.

El nombre de Jerusalén en árabe moderno es Al-Quds, que significa "El Santo". Los qds raíz [en árabe] es similar a la raíz qd-sh en hebreo, y el nombre se deriva del nombre de la ciudad "Beit El- Maqdis ", que estaba en uso, incluso en el siglo séptimo, junto con el nombre romano Aelia [Capitolina]. El nombre Urshalīm aparece en la versión árabe de la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento. Traducciones parciales del Nuevo Testamento al árabe se iniciaron ya en el siglo séptimo. La primera traducción de la Biblia hebrea al árabe probablemente fue completado a principios del siglo noveno por un clérigo musulmán, pero la traducción más considerada e importante es la del filósofo judío Sayeed Alfayumi, más conocido por su nombre hebreo, R. Saadia Gaón ( 882-942). Tanto Urshalīm y el nombre Yerushalayim en hebreo, muy probablemente se deben a nombre de la ciudad cananea, Rushalimom, o su nombre jebuseo Urusalima, a partir del tercer y segundo milenio antes de la era común.

El Estado de Israel y el movimiento sionista, antes de eso, han actuado y siguen actuando, para borrar los nombres árabes de la tierra y reemplazarlos con nombres judíos y hebreos. El trabajo de cambio de nombre fue asignado a la comisión del gobierno de nomenclatura, establecida en 1950 como sucesor del "Comité JNF para Nombres de Asentamientos", que se formó en 1925. Las tareas del comité incluyen dar nombres a las nuevas ciudades, las intersecciones y circunvalaciones, parques, manantiales, arroyos, etc. Desde su creación el Comité ha determinado miles de nuevos nombres. Aunque hay más métodos de uno para la determinación de los nombres, el objetivo es uno: la judaización de la tierra y la supresión de la identidad árabe de ella y de la mente.

Seguir leyendo (versión inglesa):

https://theuglytruth.wordpress.com/2015/11/22/how-israel-erases-arabic-from-the-public-landscape/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ShareThis